ノンネイティブKenjiの英語学習記onNativeCamp

NativeCampというオンライン英会話で英語を勉強しているKenjiです!英語学習に関するお役立ち情報などを発信していきます!

Do you know the difference between mean and spiteful ?(meanとspitefulの違いについて)

<What got me started looking into this issue>

私が使っているオンライン英会話の掲示板(https://nativecamp.net/message-board/detail/14101)で出てきた質問がきっかけで書き始めました。

 

<How to look up>

まず、今回二つの単語のニュアンスの違いを調べるのに使った方法は2つです。

①英英辞典で意味を引いて比較してみる

②英語の掲示板に行って英語で質問する

 <Result of ①>

今回はCambridge Dictonaryの英英辞典を使いました。

2つの単語の意味は次のようになりました。

 

  • mean
     unkind or unpleasant

  • spiteful
    wanting to annoy, upset, or hurt another person, especially in a small way, because you feel angry towards them

 これを見たときの最初の感想は「うーん…わからん‼」でした。

ただ、何となくspitefulの方がmeanよりも悪意が強そうな感じがしたので、それも含めてネイティブに聞いたほうが早そうだと思いました。

 

<Result of ②>

善は急げということで、以下の質問文を作り、めぼしいサイトに投稿しました。

 

What is the difference between mean and spiteful?


I'm curious about the difference between these words.

I consulted a dictionary and felt spiteful is more malicious than mean.

But I'm not sure whether I'm correct or not.

Could you tell me the difference and the specific usage of them?

Thank you very much in advance!

 

大雑把に内容をまとめると、「spitefulの方がmeanより悪意のある感じがするけど、実際のところ違いはありますか?あと具体例もお願いします!」という感じです。

結論から言うと返信が3件も返ってきました!

 

<Response①>

以下が最初に来た回答の引用です。

 

I agree that “spiteful” is a stronger word than “mean”. It also implies a strong intent, which “mean” may lack.

If you’re spiteful, then you’re intentionally doing things that harm another person; if you’re mean, those actions may be unintentional, like accidentally hurting someone’s feelings.

The other difference is that “spiteful” can imply that you’re getting the other person back for something. If you’re spiteful, you may think that the other person hurt you in the past, while being mean may just be because you’re a shitty person.

 

上の回答の要点は次の通りです。

  • spitefulはmeanより強い意図がある言葉である
  • spitefulの場合相手を故意に傷つける意味合いになるが、meanの場合は偶然相手の感情を害してしまった場合にも使える
  • spitefulの場合傷つけられたことで相手に仕返しすることが示唆されるが、meanの場合特に理由もなくク〇野郎であるということ

この”shitty person”という単語が回答の一部として飛んでくるのが非常に味わい深いですね。(余談ですが、講師とこの文章読んでいたらこの部分で爆笑していました。やはり汚い言葉の方が笑えるのは万国共通なんでしょうかw)

 

<Response②>

2件目に来た回答の引用がこちらです。

 

You’re correct in your understanding.

Generally mean is used similarly as “unkind”, it’s used more frequently than malicious or spiteful and has a “softer” connotation (or “feeling”) to it. My impression is, being mean can be intentional or unintentional. Being spiteful or malicious can only be intentional.

Example- say your dad passed away recently and someone asks you, “how was your Father’s Day? Did your dad like your present?”

If the person forgot, it was a mean thing to say. If they didn’t forget, and purposely wanted to hurt you it would be spiteful or malicious.

 

 上の回答の要点は次の通りです。

  • meanはspitefulより柔らかいニュアンスの言葉である
  • mean->intentional or unintentional, spiteful->intentional(わかりやすい具体例も載っています。ありがたい!)

何となく感じていたspitefulの方が強い言葉だなという解釈はあっていたようなのでほっとしました。

 

<Response③>

最後に来た返信ですが、正直に言うと使っている語彙が難しいので、あまり詳しいことは言えませんが載せておきます。

"mean" has a less specific meaning. It can describe bullying, a callous disregard for someone's feelings, or just teasing that goes too far. "Mean" is sort of milder, describing something done or spoken out of uncaring or just for amusement.

"Spiteful" more specifically describes being primarily motivated by causing the other pain, often out of hatred for them or anger.

Kicking a kids sandcastle over and laughing as you walk past is mean. Refusing to donate a kidney to your brother because your parents always liked him more is spiteful.

 

 この回答に対して自分なりの理解で返信してみました。

 

Thank you for sending me a amazing answer!

It seemed like my prediction was correct.

Thinks to you, I can understand spiteful includes the meaning like a revenge for someone because you told me it's caused by an offensive feeling for them.

I try to know these words deeper by reading your awesome message over and over again!

 

それに対するネイティブの返事がこちら。

It's hard for me to put into words the difference between spite and vengeance.

I think spite usually comes from some kind of bitterness, jealousy, envy or contempt. An example I can think of is how Frollo in the hunchback of Notre Dame wants to "punish" Esmeralda for "making" him attracted to her. He can't have her (because she's not attracted to him and it would be scandalous for him) so he externalizes that frustration and makes her the object of it.

Vengeance is more direct and undistorted. punishing someone directly for something they did that you see as wrong. "Spite" is generally seen as immoral and/or petty while vengeance or revenge is either seen as justified or something done out of passion.

Whereas being mean is generally just callousness, or in its more extreme forms narcissism or sadism.

 

 どうやら私の使った”revenge”という言葉に引っ掛かりを感じたらしくそれとなく訂正してくれました。

spitefulの場合不道徳な行いとして解釈されるのが通常ですが、revengeにはそれを正当化するようなニュアンスが含まれているので適当ではないそうです。

うーん…英語って難しい!!

 

<Answer>

これまでの会話の中で分かったことをまとめてみました。

  • spitefulはmeanより強く、より悪意のある言葉である
  • meanの場合故意かそうでないかは言葉の上では分からないがspitefulの場合故意であることがほとんどである(後日ロングマンなどの辞書でspitefulの意味を確認しましたが、deliberatelyやpurposelyといった言葉が使われていたので間違いないと思います)
  • spitefulは過去の起こったことに対する悪感情(恨み、妬み、侮蔑など)がもとになっている一方、meanは特に理由がない不親切さに対しても使える

以上が私の現在の理解です。もし、補足や訂正などをしてくださる方がいらっしゃいましたら、コメントしてくださると幸いです。

 

<Recommendation>

また、こういった質問が出てくるほど真剣に勉強している生徒さんが多く、質の高い講師陣からのフィードバックを受けられるオンライン英会話、ネイティブキャンプで現在7日間の無料トライアル実施中です!

なお、以下のリンクから登録された方には予約に必要なコインがプレゼントされます!(紹介者の私にももらえるそうですが、未だにもらったことがありませんw)

 

 

Thank you very much for reading this article!

Have a great day!

See you again!!